أو اختصار مكافئ لـ "الشروط العامة للبيع والتسليم

الشركة


 PROMECON - متخصص في تحسين العمليات


PROMECON
متخصصة في تصميم وتصنيع أنظمة قياس عالية التقنية لمراقبة وتحسين العمليات الحرارية السائدة في صناعة توليد الطاقة وصناعة الأسمنت وصناعة مصهر المعادن.
أنظمة التحكم في العمليات التي نقدمها حاصلة على براءة اختراع واكتسبت سمعة ممتازة. إنها تقلل الانبعاثات وتعزز كفاءة وقابلية تشغيل المصانع. تتخطى تقنية الميكروويف المبتكرة الخاصة بنا القيود الشائعة لتقنية القياس خاصةً من حيث الدقة والمتانة ومتطلبات الصيانة المنخفضة.
هدفنا هو تقديم حلول كاملة تضمن النجاح التقني بالإضافة إلى العائد السريع على الاستثمار.
ينشط فريق المهندسين وشركاء المبيعات لدينا في جميع أنحاء العالم لإنشاء أفضل حل لتحسين العملية. وبالتالي فإن الاسم PROMECON يعني:
الابتكار في تقنيات القياس
حلول خاصة بالعميل للتطبيقات شديدة المتطلبات
الالتزام المهني للنجاح المشترك مع العميل
يقع المقر الرئيسي لشركة PROMECON في Barleben بالقرب من Magdeburg (ألمانيا) ولديها شركة تابعة في الولايات

 

بند 1 نطاق

(1) تخضع جميع العروض والتسليمات والخدمات الخاصة بـ PROMECON حصريًا لهذه الشروط والأحكام العامة للبيع والتسليم ، بغض النظر عما إذا كانت PROMECON تصنع موضوع البيع بنفسها أو تحصل عليه من مورديها. تسري أحدث نسخة من الشروط والأحكام العامة للبيع والتسليم ، بما في ذلك ما يتعلق بأي علاقات تعاقدية مستقبلية ؛ يمكن استرجاعها من http://www.promecon.com/en/company-h-j/GTC. يسري هذا الحكم حتى في حالة عدم وجود إشارة صريحة إلى صلاحية هذه الشروط والأحكام.

(2) تطبق الشروط والأحكام العامة للبيع والتسليم بشكل حصري. يجب أن تكون الشروط أو الشروط المتضاربة أو المخالفة صالحة فقط إلى الحد الذي وافقت فيه PROMECON صراحةً على صلاحيتها كتابيًا. الاتفاقات المبرمة بين الأطراف المتعاقدة والأطراف الثالثة لن يكون لها أي تأثير ملزم على العلاقة القانونية بين الأطراف المتعاقدة.

(3) لا تسري الشروط والأحكام العامة للبيع والتسليم إلا إذا كان الشريك التعاقدي رائد أعمال (المادة 14 من القانون المدني الألماني [BGB]) ، أو شخصًا اعتباريًا بموجب القانون العام أو صندوقًا خاصًا بموجب القانون العام.

بند 2 اختيار القانون ؛ نسخة لغوية

(1) تخضع العلاقات القانونية بين الأطراف المتعاقدة حصريًا لقانون جمهورية ألمانيا الاتحادية ، باستثناء اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع.

(2) في أي تفسير للعقد وهذه الشروط والأحكام ، يكون المعنى الخاص باللغة الألمانية وبموجب قانون جمهورية ألمانيا الاتحادية موثوقًا به.

بند 3 وصف الخدمات

الخصائص المحددة في الوصف التعاقدي للخدمات تفصل خصائص موضوع البيع بطريقة شاملة ونهائية. لا ينبغي اعتبار البيانات العامة الصادرة عن PROMECON أو مورديها أو مساعديها أو أطراف ثالثة (مثل التمثيلات العامة لخصائص المنتج) على أنها وصف لموضوع البيع الذي يكمل أو يعدل بشكل فعال وصف الخدمات. يجب أن يكون وصف الخدمات المحددة في النسخة الألمانية من النص موثوقًا ؛ PROMECON غير مسؤولة عن أي أخطاء في الترجمة.

بند 4 إبرام العقد. شرط التسليم الذاتي

 (1) جميع العروض قابلة للتغيير. ينطبق هذا حتى إذا قامت PROMECON بتزويد الكتيبات أو الوثائق الفنية أو أوصاف أو مستندات أخرى للمنتج ، بما في ذلك في شكل إلكتروني. يجب أن تنتمي حقوق الملكية وحقوق التأليف والنشر لهذه المنشورات والوثائق إلى PROMECON. لا يجوز الكشف عن هذه إلا لأطراف ثالثة بموافقة مسبقة من PROMECON.

(2) تكون الأوامر ملزمة قانونًا فقط بمجرد تأكيدها من قبل PROMECON. قد يتم تأكيد الطلبات كتابيًا أو بالفاكس على النماذج المستخدمة لهذا الغرض بواسطة PROMECON. لا يكون التأكيد ساريًا من الناحية القانونية إلا إذا تم تقديمه من قبل المدير العام و / أو المفوض بالتوقيع من PROMECON الذي يحق له تمثيل الشركة (Prokurist) وفقًا لنظامها الأساسي و / أو التوكيل الرسمي ذي الصلة.

(3) يحق لشركة PROMECON الانسحاب من العقد إذا فشلت في تلقي موضوع البيع من مورديها ، على الرغم من إبرامها سابقًا لعقد شراء مطابق ؛ يجب أن تظل مسؤولية PROMECON فيما يتعلق بالقصد الخبيث والإهمال غير متأثر. يجب على PROMECON إبلاغ المشتري على الفور بأن موضوع البيع لن يكون متاحًا بحلول الموعد النهائي المتفق عليه ، وإذا كان يرغب في الانسحاب من العقد ، فيجب عليه ممارسة هذا الحق دون تأخير. إذا انسحبت من العقد ، يجب على PROMECON أن تسدد جميع المدفوعات المقابلة للشريك التعاقدي دون تأخير.

بند 5 أسعار

(1) تسري الأسعار السارية وقت إبرام العقد ، ما لم يتفق على خلاف ذلك ؛ يجب أن تكون هذه لأعمال التسليم ، ويجب أن تستبعد رسوم التعبئة والتغليف والشحن والنقل والتأمين والرسوم الجمركية ، بالإضافة إلى المعدل المعمول به لضريبة القيمة المضافة القانونية.

(2) يخضع خصم أي خصم لاتفاق مكتوب منفصل.

(3) يحق لشركة PROMECON فرض سعر ينحرف عن السعر المتفق عليه في الأصل إذا تم التفاوض على أي تعديلات أو مكملات للمنتجات التي توفرها PROMECON بعد إبرام العقد ، إذا طلب الشريك التعاقدي مستندات أو حسابات إضافية خارج النطاق من تلك المحددة في العقد الأصلي ، أو إذا تمت الترجمات إلى لغة أخرى غير الألمانية بناءً على طلب الشريك التعاقدي ، بشرط أن يتم إخطار الشريك التعاقدي بشكل مناسب بهذا المعنى قبل التعديل أو الموافقة على الخدمة التكميلية.

(4) يحق لشركة PROMECON المطالبة بتعويض مناسب من الشريك التعاقدي عن أي نفقات تتكبدها بالفعل PROMECON فيما يتعلق بإبرام العقد قبل إبرام العقد (مثل عروض الأسعار أو الحسابات أو المواصفات الفنية). ينطبق هذا حتى لو لم يتم إبرام أي عقد في نهاية المطاف.

بند 6 شروط الدفع

(1) ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك ، يجب أن يتم الدفع مقدمًا لجميع عمليات التسليم بواسطة PROMECON. يقوم الأخير بإصدار فاتورة لخدماته ؛ يجب أن يكون محتوى هذه الفواتير متوافقًا على الأقل مع اللوائح الضريبية للاتحاد الأوروبي ، وإذا لم تكن موجودة ، مع تلك الخاصة بجمهورية ألمانيا الاتحادية ، ويجب تسوية الفاتورة في غضون عشرة أيام من تاريخ الفاتورة. يجب أن يتعهد الشريك التعاقدي بالتحقق من تفاصيل أي فواتير صادرة عن PROMECON عند الاستلام ، وتوجيه أي شكاوى إلى PROMECON على الفور كتابيًا أو بالفاكس. تعني كلمة "فورًا" أنه يجب تقديم الشكاوى في غضون ثمانية (8) أيام عمل من تاريخ الفاتورة ؛ يجب أن يكون تاريخ تلقي PROMECON للشكوى حاسمًا. يجب أن تنشئ الشكوى المقدمة بشأن فاتورة من قبل شريك متعاقد موعدًا نهائيًا جديدًا للدفع وفقًا للجملة 2 فقط إذا كانت تتعلق بامتثال الفاتورة للوائح كما هو محدد فيها. إذا تجاوز الشريك المتعاقد موعد السداد ، يعتبر الأخير متخلفًا ؛ لا يلزم إصدار تذكير آخر. إذا تخلف الشريك التعاقدي عن السداد ، فيجوز لـ PROMECON أن تفرض فائدة بمعدل 8 نقاط مئوية فوق المعدل الأساسي (القسم 247 BGB) سنويًا ، ولكن بحد أدنى 8٪ سنويًا. تحتفظ PROMECON بالحق في المطالبة بتعويض إضافي فيما يتعلق بالخسارة أو الضرر بسبب التأخير.

(2) يحق لشركة PROMECON التنازل عن مطالباتها بالدفع تجاه العميل إلى طرف ثالث.

(3) إذا علم PROMECON ، بعد إبرام العقد ، بالظروف التي تشير إلى تدهور الوضع المالي للشريك التعاقدي ، لا سيما إذا فشل الشريك التعاقدي في سداد الديون التي استحقت ، يحق لشركة PROMECON رفض الأداء وفقًا للتشريعات القانونية والانسحاب من العقد ، إذا كان ذلك ممكنًا بعد تحديد موعد نهائي لأول مرة (القسم 321 BGB). في حالة المنتجات المصنوعة وفقًا لمواصفات فردية ، يجوز لشركة PROMECON إعلان سحبها بأثر فوري ؛ يجب أن تظل اللوائح القانونية بشأن إمكانية الاستغناء عن تحديد موعد نهائي غير متأثرة.

(4) في حالة الإعسار أو عدم القدرة على الدفع ، أو إذا تم تقديم طلب لبدء إجراءات الإفلاس ضد أصول الشريك التعاقدي ، يحق لشركة PROMECON الانسحاب فورًا من جميع العقود المعلقة.

(5) يحق للشريك المتعاقد تعويض المدفوعات أو الاحتفاظ بها فقط إذا كانت المطالبات المقابلة غير متنازع عليها أو تم إثباتها بشكل قانوني. علاوة على ذلك ، يحق للطرف المتعاقد ممارسة حق الاحتفاظ فقط بالقدر الذي تنشأ فيه دعواه المضادة من نفس العقد ؛ يتم استبعاد حقوق الاحتفاظ المتعلقة بالدعاوى المقابلة الناشئة عن العلاقات التعاقدية الأخرى ضمن نفس علاقة العمل.

 

بند 7 أوقات التسليم

(1) يجب الاتفاق على شروط التسليم على أساس فردي و / أو تحديدها بواسطة PROMECON عند تأكيد الطلب. يجب أن يكون أساس فترات التسليم والمواعيد النهائية هو الوقت الذي يتم فيه تسليم البضائع إلى الناقل أو الناقل أو أي طرف ثالث آخر مفوض بالنقل ، شريطة أن يتم الاتفاق على شحنة موضوع البيع.

(2) ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك ، يجب أن تبدأ فترات التسليم في التاريخ الذي تم فيه تأكيد الطلب ، ولكن ليس قبل التاريخ الذي يفي فيه العميل بالتزاماته بطريقة مناسبة وفي الوقت المناسب ، أي على وجه الخصوص ليس قبل استلام أي التصاريح أو مستندات التخليص التي يقدمها العميل ، أو قبل استلام الاعتبارات المدفوعة مقدمًا ، أو أي مدفوعات مسبقة متفق عليها. يجب إخطار PROMECON بجميع المواصفات الفنية ومتطلبات العملاء المحددة الأخرى ، خاصة فيما يتعلق بتسليم المستندات والصيغ ، قبل تأكيد الطلب. يجب أن تكون أي متطلبات إضافية يتم الإخطار بها لاحقًا موضوع اتفاقية منفصلة ، وقد تتطلب تعديل أوقات التسليم ، ولا يجوز أن تبرر تأخير أي إجراءات تخليص مطلوبة من العميل.

(3) نحتفظ بالحق في الاعتراض على عدم تنفيذ العقد.

(4) يتم تحديد التقصير في التسليم وفقًا للأحكام القانونية ويتطلب تحذيرًا كتابيًا من جانب العميل دون استثناء.

بند 8 التسليم ؛ نقل المخاطر

(1) تعتبر PROMECON أنها سلمت البضائع عندما تتيحها للعميل في مقر PROMECON أو في وجهة أخرى محددة (مثل الأعمال والمصانع والمستودعات وما إلى ذلك). مطلوب PROMECON عدم تحميل البضائع على وسيلة نقل للتجميع ، أو تخليصها للتصدير ، إذا كان ذلك ضروريًا (تسليم الأعمال السابقة ؛ EXW).

(2) إذا تم إرسال موضوع البيع إلى الشريك المتعاقد بناءً على طلب هذا الأخير ، فينتقل خطر الفقد العرضي أو التلف العرضي لموضوع البيع إلى الشريك المتعاقد عند إرساله إليه ، وفي موعد لا يتجاوز وقته. يترك موقع إنتاج PROMECON ، بغض النظر عن الطرف الذي يتحمل تكاليف الشحن أو ما إذا كان يتم إرسال البضائع من مكان الأداء.

بند 9 حجز العنوان

(1) ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك ، يظل موضوع البيع ملكًا لشركة PROMECON حتى تسوية جميع مطالبات PROMECON تجاه الشريك التعاقدي الناشئة عن علاقة العمل.

(2) يُسمح للشريك المتعاقد بمعالجة أو إعادة صياغة موضوع البيع ("المعالجة"). تتم معالجة البضائع نيابة عن PROMECON. إذا لم يكتسب PROMECON ، بعد المعالجة ، أي ملكية للسلع الجديدة ، فإن PROMECON والشريك التعاقدي يوافقان على أن يمنح الشريك التعاقدي PROMECON ملكية مشتركة للسلع الجديدة في نسبة القيمة (إجمالي قيمة الفاتورة) لموضوع البيع الخاص بالمورد مقابل بيع البضائع الأخرى التي تمت معالجتها في وقت المعالجة. تطبق الجملة السابقة مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال في حالة الجمع أو الاتحاد غير المنفصلين لموضوع البيع مع البضائع التي ليست ملكًا لشركة PROMECON. إذا حصلت PROMECON على الملكية أو الملكية المشتركة وفقًا لهذه المادة. 9 (الاحتفاظ بالملكية) ، يجب على العميل الحفاظ على سلامة البضائع نيابة عن PROMECON مع عناية رجل أعمال حكيم.

(3) إذا تم بيع موضوع البيع أو البضائع الجديدة ، يجب على العميل بموجب ذلك التنازل عن مطالبته من إعادة البيع تجاه المشتري الخاص به مع جميع الحقوق الإضافية لـ PROMECON عن طريق الضمان ، دون أي إعلانات محددة إضافية لصنعه. يجب أن ينطبق التنازل بما في ذلك أي مطالبات التوازن. ومع ذلك ، يجب أن يتم تطبيق التنازل فقط حتى مستوى المبلغ المقابل لسعر موضوع البيع المفوتر بواسطة PROMECON. يجب أن تأخذ الحصة في المطالبة المخصصة لـ PROMECON الأولوية على أي مطالبات أخرى.

(4) إذا قام العميل بدمج موضوع البيع أو البضائع الجديدة مع العقارات ، فيجب عليه أيضًا تعيين PROMECON للمطالبة التي يحق له الحصول عليها كمكافأة عن فعل الجمع حتى مستوى المبلغ المقابل لـ سعر غرض البيع الذي أصدره المورد في فاتورة ، دون الحاجة إلى تقديم أي بيانات محددة إضافية.

(5) إلى أن يتم إبطال هذا الحق ، يحق للعميل جمع المطالبات المخصصة لـ PROMECON وفقًا لهذه المادة. 9 (حجز العنوان). يجب على العميل إعادة توجيه المدفوعات المتعلقة بالمطالبات المخصصة إلى PROMECON على الفور ، حتى مستوى المطالبة المضمونة. يحق لشركة PROMECON إلغاء حق التحصيل الخاص بالعميل إذا كانت هناك أسباب مشروعة للقيام بذلك ، لا سيما في حالة التخلف عن السداد أو وقف الدفع أو الشروع في إجراءات الإفلاس أو الاحتجاج على الكمبيالة ، أو إذا كانت هناك أسباب مبررة للشك في أن العميل لديه ديون مفرطة أو معرض لخطر وشيك من عدم السيولة. علاوة على ذلك ، شريطة أن يعطي تحذيرًا مسبقًا ويلاحظ موعدًا نهائيًا مناسبًا ، يحق لـ PROMECON الكشف عن تفاصيل التخصيص عن طريق الأمان ، وتحقيق المطالبات المخصصة ، وطلب الكشف عن تفاصيل التعيين عن طريق الأمان من قبل العميل إلى مشتري هذا الأخير.

(6) إذا أمكن إثبات هذه الأسباب المبررة ، يجب على العميل تزويد PROMECON بالمعلومات التي يحتاجها لممارسة حقوقه ضد المشترين وتقديم المستندات اللازمة.

(7) طالما استمر الاحتفاظ بالملكية ، يُحظر على العميل رهن البضائع المحجوزة أو استخدامها كضمان. يجب على العميل إخطار PROMECON على الفور في حالة حدوث أي نوبات أو مرفقات أو تصرفات أو تدخلات أخرى من قبل أطراف ثالثة.

(8) إذا كان هناك خرق للواجب من جانب العميل ، لا سيما في حالة التخلف عن السداد ، يحق لشركة PROMECON ، حتى بدون تقديم إشعار ، أن تطلب التنازل عن موضوع البيع و / أو البضائع الجديدة و / أو - إذا لزم الأمر بعد تحديد موعد نهائي مناسب - للانسحاب من العقد ؛ يلتزم العميل بتسليم البضائع. لا يعني طلب التنازل عن موضوع البيع / البضائع الجديدة أن PROMECON تعلن انسحابها من العقد ، ما لم يُنص على ذلك صراحةً.

بند 10 الضمان

(1) لا يجوز للطرف المتعاقد تقديم مطالبات بموجب الضمان إلا إذا كان قد استوفى على النحو الواجب التزامه القانوني بفحص البضائع وتقديم إشعار بالعيوب وفقًا للمادة. 377 من القانون التجاري (HGB). يجب على العميل فحص البضائع فور تسليمها (المادة 8 الفقرة 1) بحثًا عن أي عيوب أو تلف. إذا تم اكتشاف عيوب أو تلف أثناء الفحص أو في وقت لاحق ، يجب إخطار PROMECON بهذا المعنى على الفور كتابيًا أو عن طريق الفاكس. سيعتبر الإخطار "فوريًا" إذا تم تقديمه خلال ثمانية (8) أيام عمل من استلام البضائع ؛ يجب أن يكون التاريخ الذي يتلقى فيه PROMECON الإخطار حاسمًا. بصرف النظر عن واجب فحص البضائع وتقديم إشعار بالعيوب ، يجب إخطار PROMECON على الفور كتابيًا أو عن طريق الفاكس بأي عيوب واضحة ، أو إذا تم تسليم البضائع الخاطئة أو كمية غير كافية من البضائع. إذا فشل الطرف المتعاقد في إجراء فحص مناسب للبضائع و / أو تقديم إخطار بحلول الموعد النهائي المحدد ، فلن تتحمل PROMECON أي مسؤولية عن العيب غير المبلغ عنه.

(2) إذا تم تقديم مطالبة مبررة فيما يتعلق بوجود عيب ، يتعين على PROMECON ، وفقًا لتقديرها الخاص ، إما إصلاح العيب أو استبدال الأجزاء غير القابلة للاستخدام بأخرى غير معيبة مجانًا. قبل إعادة البضائع المعيبة إلى PROMECON ، يجب أولاً الموافقة على إرجاعها من قبل الطرفين. يجب إعادتها في عبوات آمنة مناسبة لطريقة الشحن المستخدمة ، وعلى نفقة الشريك المتعاقد. إذا ثبت أن طلب اتخاذ إجراء علاجي له ما يبرره ، يتعين على PROMECON تعويض الشريك التعاقدي عن التكاليف الضرورية والمعقولة للنقل. خلاف ذلك ، يجب على العميل تحمل تكاليف إعادة البضائع وإعادة تسليمها لنفسه. حتى إذا تم إثبات الشكوى ، لن تسدد PROMECON للعميل أي تكاليف ناشئة عن عدم التوصل إلى اتفاق من قبل الأطراف المتعاقدة وفقًا للجملة 2.

(3) إذا قام الشريك التعاقدي بتعديل الأدوات أو المعدات دون مشاركة PROMECON ، فيجب إعفاء الأخير من أي مسؤولية على الإطلاق.

(4) إذا كانت البضائع معيبة ، فيحق لشركة PROMECON أولاً اتخاذ إجراءات علاجية من خلال إجراء الإصلاحات. إذا فشل مرتين في إصلاح العيب ، أو في حالة انتهاء المهلة المعقولة للإصلاح التي حددها الشريك التعاقدي دون نتيجة ناجحة ، يجوز للشريك التعاقدي الانسحاب من العقد أو الحصول على تخفيض في السعر.

(5) لا يجوز قبول مطالبات العيوب إذا كانت تتعلق فقط بانحراف بسيط عن الخصائص المتفق عليها ، أو البلى الطبيعي ، أو الخسارة أو الضرر الذي حدث بعد نقل المخاطر نتيجة المعاملة غير السليمة أو الإهمال.

(6) تنتهي مطالبات الضمان من جانب العميل لمدة عام واحد بعد تسليم البضائع وفقًا للفن. 8 الفقرة. 1.

(7) PROMECON غير ملزمة بالاحتفاظ بقطع الغيار في الاحتياطي أو توريدها بعد فترة الضمان و / أو أي فترة ضمان ممتدة ، ما لم يكن الطرفان قد تفاوضوا بشأن ضمان منفصل لقطع الغيار.

(8) PROMECON حاصلة على شهادة ISO 9001 و OHSAS 18001. لا يلزم الامتثال للشهادات الإضافية أو معايير الجودة إلا إذا تم التفاوض على ذلك بشكل منفصل.

بند 11 براءة اختراع ؛ حقوق الملكية الصناعية

(1) يجب على الشريك التعاقدي مراعاة أي براءات اختراع أو حقوق طبع ونشر أو غيرها من حقوق الملكية الفكرية المتعلقة بالبضائع الموردة والوثائق المرتبطة بها ؛ يتحمل الأخير مسؤولية أي انتهاك لهذه الحقوق. لا يجوز نقل الحقوق المذكورة في الجملة 1 ما لم تفاوض الأطراف المتعاقدة على ذلك بشكل منفصل.

(2) إذا أكمل PROMECON طلبًا باستخدام الرسومات أو الرسومات أو البيانات الأخرى المقدمة من الشريك التعاقدي ، فيجب أن يتم ذلك على مسؤولية الشريك التعاقدي فيما يتعلق بحقوق براءة الاختراع والتصميم والعلامات التجارية ؛ يجب على الأخير تعويض PROMECON ضد أي مطالبات لأطراف ثالثة تتعلق بانتهاك هذه الحقوق.

بند 12 حماية البيانات

(1) يسمح الشريك التعاقدي لـ PROMECON بجمع ومعالجة وتخزين البيانات المتعلقة بالأول ، المقدمة وطالما كان ذلك مطلوبًا لتنفيذ ومعالجة العقد وعلاقة العمل ، و / أو طوال فترة PROMECON ملزم بالاحتفاظ بالبيانات بموجب القانون.

(2) تحتفظ PROMECON بالحق في إفشاء البيانات الشخصية للعميل لوكالات الائتمان بالقدر اللازم لفحص الائتمان أو لفرض مطالباته.

بند 13 شرط القابلية

إذا كان أحد أحكام هذه الشروط والأحكام العامة للبيع والتسليم أو بند تم تضمينه في تاريخ لاحق غير صالح كليًا أو جزئيًا أو أصبح غير صالح ، أو في حالة حدوث إغفال في هذه الشروط والأحكام العامة للبيع و التسليم ، لن يؤثر ذلك على صلاحية الأحكام المتبقية. يجب استبدال الحكم غير الصحيح أو تصحيح الإغفال بحكم صالح أو قابل للتنفيذ والذي يقترب قدر الإمكان من النوايا القانونية والمالية للأطراف المتعاقدة ، أو لما كانوا يرغبون فيه وفقًا لمعنى العقد والغرض منه إذا نظروا في النقطة المعنية في وقت إبرام العقد.

بند 14 مكان قانوني ؛ مكان التنفيذ

(1) يكون المكان القانوني لجميع النزاعات الناشئة عن هذه العلاقة التعاقدية D-39179 Barleben. ومع ذلك ، يحق لشركة PROMECON رفع دعوى في مكان الاختصاص القضائي العام للشريك التعاقدي.

(2) ما لم ينص العقد أو في تأكيد الطلب على خلاف ذلك ، يجب أن يكون مكان الأداء D-39179 Barleben.

download german version